Клаудіо Комартін

Клаудіу Комартін (1983, Бухарест) – румунський поет і перекладач, вважається одним з найважливіших румунських поетів свого покоління.

Перша поетична збірка Комартіна “Păpușarul și alte insomnii”, опублікована у 2003 році, отримала Національну премію імені Міхая Емінеску. Друга книга, “Кружляння по колу”, була удостоєна премії Румунської академії поезії. У 2010 році він ініціював видавництво “Макс Блехер”, редакційний проект, спрямований на просування сучасної румунської літератури, відносно маловідомої за межами країни, а також наближення андеграундних румунських авторів до публіки і, зрештою, їх інтеграцію в літературу глибокого стилю “L”. З 2010 року Комартін є головним редактором літературного журналу Poesis international.

Він також перекладає з французької, англійської та італійської мов.

Поезія Комартіна перекладена багатьма мовами, включаючи англійську, німецьку, французьку та іспанську.

Клаудіу Комартін народився в Бухаресті 1983 року. Його перша поетична збірка «Păpușarul și alte insomnii» (букв. «Ляльковод та інше безсоння», 2003, 2007) отримала безліч престижних нагород за літературний дебют, зокрема, Національну премію Міхая Емінеску. Інші збірки автора: «Circul domestic» (букв. «Домашній цирк», 2005, нагороджено Поетичною премією Академії Румунії), «Un anotimp în Berceni» (букв. «Сезон у Берчені», 2009, 2010) і «Cobalt» («Кобальт», 2013). Співавтор двох п’єс і кількох антологій сучасної румунської поезії. Наразі К. Комартін працює над новою книгою, яка матиме назву «Maeștrii unei arte muribunde» (букв. «Майстри вмираючого мистецтва») та вийде друком у 2017 році.

Вибрані твори автора було перекладено німецькою мовою Георгом Еcхтом («Und wir werden die maschinen für uns weinen lassen» (букв. «Ми змусимо машини плакати за нами», видавництво «Ed. Korrespondenzen», Відень, 2012), сербською – Любінкою Станковою-Перінац («Vrpce potaman za balu mesa», видавництво «Treći Trg», Белград, 2015), турецькою – Гокченуром Ч. («Bir Garip Roman», видавництво «Yitik Ülke Yayınları», Стамбул, 2015). Незабаром світ побачить збірка «Кобальт» у перекладі болгарською Лори Ненковської.

Письменник активно бере участь у поетичних читаннях і міжнародних фестивалях, книжкових ярмарках, творчих майстернях у Лондоні, Парижі, Відні, Берліні, Ґраці, Белграді, Празі, Загребі, Софії, Братиславі, Брюсселі, Мадриді, Сан-Себастьяні, Новому Саді, Сараєві, Стокгольмі, Ґьотенборзі, Арлі, Друскінінкаї, Кишиніві, Стамбулі, Тель-Авіві, Сеулі.

З 2010 року К. Комартін є головним редактором літературного журналу «Poesis international» і видавництва «Max Blecher». Координатор відомого читацького клубу Бухареста «Institutul Blecher», який має вже 156 видань.

Клаудіу Комартін народився в Бухаресті. Його перша книга “Лялькар та інші безсоння” (Păpușarul și alte insomnii, 2003) отримала найпрестижнішу нагороду за літературний дебют в Румунії, миттєво зробивши його молодим і визнаним голосом свого покоління. Окрім написання віршів, Комартін активно працює як перекладач і редактор.
Як поет, Комартін не лише цікавиться своїми сучасниками, але й активно підтримує поезію рідної країни, видавши три антології румунської поезії. Тим не менш, він зберігає свою позицію важливого молодого поета, регулярно публікуючи нові твори. Після свого дебюту він опублікував збірки Circul domestic (Внутрішній цирк, 2005), яка була відзначена премією Румунської академії поезії; Un anotimp în Berceni (Сезон в Берчені, 2009); і Cobalt (2013).

Комартін також є поетом з міжнародними зв’язками. У 2011-2012 роках він був письменником-резидентом Румунського культурного інституту в Лондоні, після чого опублікував довгу поему “Поема для поп-музики” в журналі Long Poem. Він також є перекладачем французької, англійської та італійської літератури. Його міжнародна діяльність також виражається у зростаючій аудиторії, оскільки його твори перекладені англійською, німецькою, французькою, іспанською, шведською, фламандською, словенською, угорською, сербською, турецькою, хорватською, болгарською, польською, чеською, японською та корейською мовами.

Резиденція в Софійському будинку літератури та перекладів дозволить Комартіну поглибити свої знання про сучасну болгарську поетичну сцену, а також продовжити та розвинути більший проект, розпочатий у 2016 році за підтримки “Традукі”, присвячений сучасній поезії в перекладі (Casa de Editură Макса Блехера вже опублікував Івана Христова у 2016 році та Георгія Господінова у 2019 році, які він переклав разом з Лорою Ненковською). Він знову працюватиме з Лорою Неньковською, а також з самою авторкою над перекладом антології з чудової творчості Надії Радулової, яка буде опублікована наступного року в Румунії. Клаудіу також зосередиться на власній роботі над новою поетичною книгою “Автопортрет у полум’ї зварювання”.

https://www.npage.org/en/page?id=184

Author: Наталія Назаренко